WHY CHOOSE SDL TRADOS?
SDL TRADOS is language technology for professionals which offers unique advantages:
1. SDL TRADOS is the only computer-aided translation (CAT) tool that allows you to work with the well-known and convenient interface of Microsoft Word.
There is no need to learn how to use complicated spreadsheets or specific user interfaces. Translators can work in their customary way of handling texts and use all the tools of Word such as formatting and spell check.
2. The same phrase never has to be translated twice.
With SDL TRADOS, the computer remembers the phrases and expressions being translated. If repetitions appear, the program offers the previous translation making it possible to recycle work already done. This saves you time to rethink and rewrite that part of the text.
3. The more you work with SDL TRADOS, the bigger the memory and, consequently, the more efficient your work becomes.
SDL TRADOS also offers translations for partial or "fuzzy" matches. There are phrases that are similar but not exactly equal to those in the memory. In case of a partial match, the program highlights the differences and all you have to do is edit the translation. This generates a new memory, useful for future matches. This system significantly increases the speed of translation.
4. SDL TRADOS has a function (WinAlign) that allows you to import previously translated material.
This function allows you to introduce any previously translated phrase and expression directly into the memory without having to write it in!
5. SDL TRADOS also enhances consistency.
Of course, the translation of an expression entered in the memory can change at any moment. But if this is not selected, exactly the same terminology will be used each time this phrase is translated. This can be very useful especially in technical writing where differences can lead to misunderstandings by the reader.
6. SDL TRADOS is especially useful for updates.
If you are translating a maintenance manual for a company this year, it is probable that you will have to deal with this text again when the material is updated. This type of manuals have a repetition rate of up 95%. In these cases, you will only have to translate the 5% of the text that is different.
7. SDL TRADOS is the industry standard among service providers and companies that have in-house localization teams.
If you use SDL TRADOS and you are a translation agency, freelance translator or company that subcontracts these services fully or partially, you will have to ensure compatibility between your work and the translation memories you create.
SDL Trados is the standard in the translation industry. Using SDL TRADOS can help you increase your volume of business.
8. SDL TRADOS is the only real option for complex and difficult file types.
SDL TRADOS TagEditor provides additional security when handling formats such as HTML/ASP/JSP, SGML/XML and XSL, as well as files with FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, InDesign, Ventura and Interleaf/Quicksilver tags. The new Quality Assurance features ensure the quality of the product that you will deliver to your customers. The software even accepts the latest Internet-driven technologies and related formats such as ASP and .NET.


