TRADOS Departamental Suite
TRADOS Departmental Suite is a complete application suite that identifies and leverages best practices to streamline your entire localization process - from project creation through translation, vendor selection, work distributions, project administration, production, publishing, final delivery, and archiving.
It combines many capabilities - project and vendor management, task automation, quality assurance, a centralized translation memory knowledge base, standardized terminology, and enterprise wide access to multiple sources of product content. In addition, TRADOS Departmental Suite integrates with your existing applications and content management systems.
Find out how you can deploy the right project team for each project and deliver consistently high-quality localized content with TRADOS localization solutions. Empower your localization managers with visibility and hands-on control of the localization process and projects. Cut the time you spend doing routine project administration while improving the performance and value of your team.
TRADOS Departmental Suite is a complete localization management application suite that leverages best practices to maximize the performance of your localization teams. Department managers and teams gain visibility across multiple localization projects and teams, and can respond quickly to rapidly changing customer requirements.

TRADOS Departmental Suite benefits
- Continuously improve performance of your localization teams.
- Gain visibility and control of your localization process and workflows.
- Cut your localization costs by 40-60%.
- Reduce your localization project cycle times up to 50%.
- Increase the accuracy and consistency of your global communications.
- Share work with thousands of TRADOS-equipped translators and translation companies.
With TRADOS Departmental Suite, teams can access, store, and reuse centralized translation assets. Then review, track changes, approve, update and report progress on fast-moving localization projects and processes, in real-time. The use of standardized terminology and automatic quality assurance checks ensures accuracy and consistency - so everyone speaks with one voice, no matter what language they use.
You efficiently manage the complex interactions of localization teams including internal and external resources - content creators, translators, editors, reviewers, project managers, quality assurance specialists, publishers, and vendors.
And because it is based on the common TRADOS platform, only TRADOS Departmental Suite gives you the freedom to share work with tens of thousands of other TRADOS-equipped translators and translation companies around the world.

TRADOS TM Modules
TRADOS TM solutions serve all members of the value chain of the translation process: company directors, translators (both in-house and freelance), layout designers, revisers, editors and other specialists. These translation memories (TM) applications are scalable and can be adapted to the different needs of translation: from server-based environments, the Internet to small and medium-sized translation teams. A TM solution contains up to four components:
- TM Server
- TM Workbench (and Power Workbench)
- TM Automation
- Context TM


